перевод итальянский
Ruthenia:
о проекте |
анонсы |
хроника |
архив |
публикации |
антология пушкинистики |
lotmaniana tartuensia |
з. г. минц
personalia |
летняя школа |
сетевые ресурсы |
дискуссии |
независимые проекты на "рутении" |
добрые люди
МЕХАНИЗМЫ ПЕРЕЛОЖЕНИЯ "НА РУССКИЕ НРАВЫ" ИТАЛЬЯНСКИХ ОПЕРНЫХ ЛИБРЕТТО
СТЕФАНО ГАРДЗОНИО
Русские переводы итальянских музыкальных либретто XVIII столетия
представляют собой интересный пример оригинального применения приема
"склонение на наши (русские) нравы", так как они отражают значительные
элементы русского художественного самосознания на разных этапах
утверждения новой русской культуры,. Принципы перевода музыкальных
текстов неоднозначны. Они обусловлены как чисто поэтическими перевод итальянский
музыкальными требованиями, так перевод итальянский меняющимися формами исполнения
текста перевод итальянский его функционированием в разных культурных средах.
С одной стороны, существует официальная традиция переложения
содержания иноземных пьес в виде подстрочника при их исполнении на
языке оригинала (так, например, переводил многие итальянские пьесы
В. К. Тредиаковский), с другой, начиная с 1770-х гг.,
иностранные музыкальные пьесы (опера сериа, опера буфф, кантаты
и т. д.) при дворе, в городских публичных театрах перевод итальянский на частных
усадебных сценах начинают ставиться в русском переводе. Среди прочих
интенсивно переводятся перевод итальянский итальянские оперные либретто, часто в форме
переделок, усугубляющих степень их русификации. Данное обстоятельство
сильно поощряло переводческую деятельность русских поэтов перевод итальянский
литераторов (в частности, И. Дмитревского, Я. Княжнина,
Г. Державина, И. Крылова). Таким образом, переводческая
практика в конце 18 века оказалась неотъемлемой частью
театральной литературы эпохи и, следовательно, динамическим фактором
развития русской литературы перевод итальянский поэзии.
Как известно, ранние элементы приема "склонения на русские нравы"
можно отметить уже у А. Кантемира в переводах из Анакреонта.
Кое-что можно найти перевод итальянский в первых русских переводах из итальянских
оперных либретто, например, в ранних переводах из Метастазио. Однако,
полная его концепция получила развернутое теоретическое изложение
лишь в 60-е годы, благодаря, в частности, переводчику французских
комедий В. И. Лукину. Несомненно прием "склонения на
русские нравы" сыграл немаловажную роль в практике русских
переводчиков итальянских опера-буфф. Этому способствовал сам жанр
оперы-буфф, в котором безусловная аналогия с бытовой комедией
сочетается с элементами народного театра, народной песенной традиции
и т. д.
Переводы итальянских пьес (лишь малая часть их была напечатана)
многосторонне отражают весь сложный процесс усвоения иноземных
текстов, их русификации, их творческого включения в историю русского
национального театра.
В данном сообщении будут проанализированы самые интересные случаи
переложения итальянских текстов из богатого печатного перевод итальянский рукописного
наследия переводов перевод итальянский переделок конца XVIII века. В частности, будет
уделено внимание деятельности Ивана Дмитревского, чья роль в развитии
литературных перевод итальянский театральных навыков русской культуры еще нуждается в
углублении перевод итальянский переоценке.
Культурологический подход к переводным текстам помогает лучше
выяснить их функционирование в культуре перевод итальянский быту. В частности,
небезынтересно проследить за проникновением переводных арий, песен перевод итальянский
кантат в русские песенники перевод итальянский стихотворные собрания, как литературные,
так перевод итальянский простонародные. В ходе трактовки вопроса приводятся интересные
примеры русификации перевод итальянский фольклоризации переводных итальянских арий перевод итальянский
песенок.
Изучение переводных либретто позволяет также выявить некоторые
интересные моменты истории русской поэзии конца XVIII - начала
XIX вв.
Лотмановский конгресс
personalia |
летняя школа |
сетевые ресурсы |
дискуссии |
независимые проекты на "рутении" |
добрые люди
о проекте |
анонсы |
хроника |
архив |
публикации |
антология пушкинистики |
lotmaniana tartuensia |
з. г. минц
© 1999-2008 RUTHENIA
Designed by
разделы
время владимир
билет задорнов
доставка
macintosh
кс-4361
заказ обед
программа шифрование
инвертор
скс
холодильник либхер
цвет ламината класс 32
гостинницы спб
слимент лифт
авиа отправка
трехмерный презентация
восстановление бухучета
георешетка
педагогика психология
tognana фарфор
восстановление файл
i`m o.k./герои гроб
электропечь dimplex model amesbury
теплогенераторы master
толщиномер
вечерний платье
фарфор
мини пекарня
кострома риелтор
вымпел
газовый заправка
флюрисцентная краска
этикетировщик
аэробика мячом
лекарство рак
черный кофе
кайт пилотажный
фейрверк вечеринка
купить джойстик
спецобувь
изготовление презентация
фосфорный краска
ферромолибден
очки защитный
snr roulements
залог кострома
зеркало вагинальный
профессиональный фарфор
грунт стяжка
5440.13 (крышка)
скачать длинный нард
мистер бин
фарфор
кс-4361
проведение анкетирование
велюкс
лак краска
измеритель фаза нуль
fag
северский доломит
любимый цвет
время архангельск
центр проктология
кислородный концентратор
антенна акустомагнитные
деловой разведка
маршрутизатор
путевой стена
купить автотехнику
луковичный цвет
слименд лифт
футбольный тотализатор
холодильник дешево
шарошка алмазный
карбид кальций
тройник перех
квантовый медицина
soflens comfort
лечение щитовидный железа
сушильный машина electrolux
мусорный пакет
короткий нард скачать бесплатный
отчетность пбоюл
диагностический стенд
редизайн кострома
вымпел заказ
пбоюл
перевод итальянский