перевод итальянский

Ruthenia: о проекте | анонсы | хроника | архив | публикации | антология пушкинистики | lotmaniana tartuensia | з. г. минц personalia | летняя школа | сетевые ресурсы | дискуссии | независимые проекты на "рутении" | добрые люди МЕХАНИЗМЫ ПЕРЕЛОЖЕНИЯ "НА РУССКИЕ НРАВЫ" ИТАЛЬЯНСКИХ ОПЕРНЫХ ЛИБРЕТТО СТЕФАНО ГАРДЗОНИО Русские переводы итальянских музыкальных либретто XVIII столетия представляют собой интересный пример оригинального применения приема "склонение на наши (русские) нравы", так как они отражают значительные элементы русского художественного самосознания на разных этапах утверждения новой русской культуры,. Принципы перевода музыкальных текстов неоднозначны. Они обусловлены как чисто поэтическими перевод итальянский музыкальными требованиями, так перевод итальянский меняющимися формами исполнения текста перевод итальянский его функционированием в разных культурных средах. С одной стороны, существует официальная традиция переложения содержания иноземных пьес в виде подстрочника при их исполнении на языке оригинала (так, например, переводил многие итальянские пьесы В. К. Тредиаковский), с другой, начиная с 1770-х гг., иностранные музыкальные пьесы (опера сериа, опера буфф, кантаты и т. д.) при дворе, в городских публичных театрах перевод итальянский на частных усадебных сценах начинают ставиться в русском переводе. Среди прочих интенсивно переводятся перевод итальянский итальянские оперные либретто, часто в форме переделок, усугубляющих степень их русификации. Данное обстоятельство сильно поощряло переводческую деятельность русских поэтов перевод итальянский литераторов (в частности, И. Дмитревского, Я. Княжнина, Г. Державина, И. Крылова). Таким образом, переводческая практика в конце 18 века оказалась неотъемлемой частью театральной литературы эпохи и, следовательно, динамическим фактором развития русской литературы перевод итальянский поэзии. Как известно, ранние элементы приема "склонения на русские нравы" можно отметить уже у А. Кантемира в переводах из Анакреонта. Кое-что можно найти перевод итальянский в первых русских переводах из итальянских оперных либретто, например, в ранних переводах из Метастазио. Однако, полная его концепция получила развернутое теоретическое изложение лишь в 60-е годы, благодаря, в частности, переводчику французских комедий В. И. Лукину. Несомненно прием "склонения на русские нравы" сыграл немаловажную роль в практике русских переводчиков итальянских опера-буфф. Этому способствовал сам жанр оперы-буфф, в котором безусловная аналогия с бытовой комедией сочетается с элементами народного театра, народной песенной традиции и т. д. Переводы итальянских пьес (лишь малая часть их была напечатана) многосторонне отражают весь сложный процесс усвоения иноземных текстов, их русификации, их творческого включения в историю русского национального театра. В данном сообщении будут проанализированы самые интересные случаи переложения итальянских текстов из богатого печатного перевод итальянский рукописного наследия переводов перевод итальянский переделок конца XVIII века. В частности, будет уделено внимание деятельности Ивана Дмитревского, чья роль в развитии литературных перевод итальянский театральных навыков русской культуры еще нуждается в углублении перевод итальянский переоценке. Культурологический подход к переводным текстам помогает лучше выяснить их функционирование в культуре перевод итальянский быту. В частности, небезынтересно проследить за проникновением переводных арий, песен перевод итальянский кантат в русские песенники перевод итальянский стихотворные собрания, как литературные, так перевод итальянский простонародные. В ходе трактовки вопроса приводятся интересные примеры русификации перевод итальянский фольклоризации переводных итальянских арий перевод итальянский песенок. Изучение переводных либретто позволяет также выявить некоторые интересные моменты истории русской поэзии конца XVIII - начала XIX вв. Лотмановский конгресс personalia | летняя школа | сетевые ресурсы | дискуссии | независимые проекты на "рутении" | добрые люди о проекте | анонсы | хроника | архив | публикации | антология пушкинистики | lotmaniana tartuensia | з. г. минц © 1999-2008 RUTHENIA Designed by разделы время владимир билет задорнов доставка macintosh кс-4361 заказ обед программа шифрование инвертор скс холодильник либхер цвет ламината класс 32 гостинницы спб слимент лифт авиа отправка трехмерный презентация восстановление бухучета георешетка педагогика психология tognana фарфор восстановление файл i`m o.k./герои гроб электропечь dimplex model amesbury теплогенераторы master толщиномер вечерний платье фарфор мини пекарня кострома риелтор вымпел газовый заправка флюрисцентная краска этикетировщик аэробика мячом лекарство рак черный кофе кайт пилотажный фейрверк вечеринка купить джойстик спецобувь изготовление презентация фосфорный краска ферромолибден очки защитный snr roulements залог кострома зеркало вагинальный профессиональный фарфор грунт стяжка 5440.13 (крышка) скачать длинный нард мистер бин фарфор кс-4361 проведение анкетирование велюкс лак краска измеритель фаза нуль fag северский доломит любимый цвет время архангельск центр проктология кислородный концентратор антенна акустомагнитные деловой разведка маршрутизатор путевой стена купить автотехнику луковичный цвет слименд лифт футбольный тотализатор холодильник дешево шарошка алмазный карбид кальций тройник перех квантовый медицина soflens comfort лечение щитовидный железа сушильный машина electrolux мусорный пакет короткий нард скачать бесплатный отчетность пбоюл диагностический стенд редизайн кострома вымпел заказ пбоюл перевод итальянский